¡Bienvenido!

El presente blog ha sido creado en el ámbito de la clase de "Medias y expresión" del segundo año de Master en Traducción impartida por el profesor Carlos Muñoz Mendoza en el Institut Libre Marie Haps de Traducteurs et Interprètes de Bruselas. Si quieres saber más a propósito de dicho Instituto, sigue esta dirección http://www.ilmh.be/

Para acceder a todos los blogs "supervivientes", pincha en http://intranet.ilmh.be/learning/claroline/course/index.php?cid=MEDEXP&cidReq=MEDEXP

sábado, 10 de diciembre de 2011

Niños enfermos y discapacitados - Make a Wish

El artículo de hoy tratará de la asociación norteamericana Make a Wish puesto que este 9 de diciembre, fui al concierto de la asociación en Forest National con mi familia. Make a Wish es una asociación sin ánimo de lucro que funciona gracias al trabajo de voluntarios. Su misión consiste en realizar el deseo de niños entre 3 y 18 años que sufren de patologías graves. Las estancias en los hospitales, los exámenes médicos y los tratamientos forman parte de la vida cotidiana de esos niños. Por eso, la realización de un sueño para ellos representa un momento mágico por dos razones: porque viven su sueño y porque los comparten con su familia y amigos.

Make a Wish nació en 1980 en Pheonix (Estados Unidos) con Christopher, un niño de 7 años, que padece leucemia y que tiene un sueño: ¡ser policía! Para poder satisfacer su sueño, los policías del barrio se reunieron para ofrecerle su uniforme, insignia y una pequeña moto. Al recibir esos regalos que materializan su sueño, Christopher vive un momento de pura felicidad y recobra fuerzas para luchar contra la enfermedad. El primer deseo había nacido.

Desde su nacimiento, Make a Wish conoció una expansión internacional. Hoy, cuenta con 37 países afiliados. Make a Wish internacional representa 225.000 deseos realizados desde su creación, más de 30.000 voluntarios y cada vez más países afiliados. Pero habrá que esperar hasta el año 1990 para que la asociación Make a Wish esté creada en Bélgica. Make a Wish Belgium South se ocupa de Valonia mientras Flandes tiene su propia asociación.

Make a Wish Belgium South realizó 91 deseos en 2010 y 113 en 2011. Existen cuatro tipos de deseos:

- Querría ir: a descubrir Londres, Dinseyland, a nadar con los delfines, etc.

- Querría encontrar: a Mickey y Minnie, a François l’embrouille, a Tony Parker, etc.

- Querría ser: policía, bombero, princesa, etc.

- Querría recibir: un sintetizador, una habitación de princesa, un ordenador, etc.
 

Los padrinos de la asociación belga Make a Wish son: Maurane (cantadora belga), Bérénice (animadora en la radio y en la tele) y Olivier Rochus (famoso jugador de tenis belga)




Pero, hay que preguntarse:

1. ¿Tiene que ser en fase terminal la condición médica del niño para que Make a Wish realice su deseo? No.
2. ¿Se puede pedir cualquier cosa?
Habitualmente, los deseos sólo están limitados por la imaginación del niño. Sin embargo, en raras ocasiones, Make a Wish tiene que rechazar un deseo porque presenta riesgos para el niño debido a su condición médica. El médico de cabecera siempre está estrechamente asociado a la decisión y por eso, la asociación siempre pide que los niños formulen 3 deseos.
3. ¿La familia tiene que pagar por parte del deseo?
No, todos los gastos relacionados con el deseo están cubiertos por la asociación así como las gestiones (de administración, los seguros, las autorizaciones, etc.).

4. ¿Cuánto cuesta la realización de un deseo?
El coste depende del deseo. Puede variar si hay que ofrecer un ordenador u organizar un viaje al extranjero, por ejemplo. Habitualmente, un deseo puede costar entre 1000 y 4000 €.
5. ¿De dónde proviene el dinero?
Make a Wish Belgium South financia todos los votos gracias a las donaciones de particulares, empresas, asociaciones y la organización de acontecimientos como el concierto, etc.

Para más información sobre Make a Wish Belgium South, pinchen en: http://faisunvoeu.be

domingo, 4 de diciembre de 2011

La subtitulación para sordos

Este artículo será el último para el pilar sobre las personas que sufren de sordera. Entonces, he querido redactar uno que sea en relación directa conmigo y con mis estudios. Por eso he elegido la subtitulación para sordos puesto que mi trabajo de fin de año consiste en una subtitulación de la película inglesa "Black Beauty" hacia el francés, para las personas sordas. Este artículo estará dividido en tres categorías. La primera será una pequeña introducción sobre el tema, la segunda se centrará en los diferentes tipos de subtítulos y la tercera tratará de algunas normas para ese tipo de subtitulación en Francia, ya que hago mi tesina hacia el francés y porque no he encontrado las normas en España.


1. Introducción
En España, más de un millón de personas con pérdidas auditivas necesita de la eliminación de barreras que le impiden un acceso apropiado tanto a sistemas de comunicación social (la televisión) como a medios de entretenimiento (el cine, vídeo, DVD, juegos de consola u ordenador). Una de las herramientas más idóneas para suprimir esta barrera es el subtitulado. El subtitulado para sordos se podría definir como una modalidad de trasvase entre modos (de oral a escrito) y, en ocasiones, entre lenguas; consiste en presentar en pantalla un texto escrito que ofrece un recuento semántico de lo que se emite en el programa en cuestión, pero no sólo de lo que se dice, cómo se dice y quién lo dice sino también de lo que se oye (música y ruidos ambientales) y de los elementos discursivos que aparecen en la imagen (cartas, leyendas, carteles, etc.).

El origen del subtitulado para sordos es relativamente reciente, sobre todo si lo comparamos con la fecha de aparición del cine sonoro, allá por 1927. Los primeros subtítulos específicamente dirigidos a esta comunidad aparecieron en la televisión pública americana en 1973, en los informativos de última hora de la noche. Se trataba de subtítulos abiertos, es decir, no opcionales, y que por tanto veían todos los espectadores. En el período comprendido entre la llegada del sonido a las pantallas y la aparición de los primeros subtítulos para sordos, esta comunidad sufrió un terrible retroceso en lo que respecta a su acceso al mundo audiovisual y, al mismo tiempo, se hizo patente la desigualdad de condiciones entre los receptores sordos y los oyentes. Si los subtítulos para sordos en los EE. UU. y algunos países de Europa hoy apenas están entrando en la madurez, en España no hacen más que salir de la niñez, ya que la comunidad española de personas sordas tan sólo lleva disfrutando de este medio de acceso a los productos audiovisuales los últimos veinte años. 

2. Caracterización de los subtítulos para sordos
2.1. Subtítulos tradicionales y simultáneos
Se puede distinguir dos tipos de subtítulos para sordos: los tradicionales y los simultáneos. En el primer caso, bastante más habitual, el texto se inserta en los programas grabados con anterioridad a su emisión (películas, series, documentales, concursos, programas de humor), mientras que en el segundo los subtítulos se van insertando a la vez que se emite el programa (telediarios). Esta técnica de subtitulado simultáneo se conoce con el nombre de estenotipia, consiste en teclear lo que se va diciendo mediante un sistema de signos que luego un ordenador convierte en texto escrito.

2.2. Subtítulos intralingüísticos e inter-lingüísticos
Dependiendo de si existe o no cambio de lengua con respecto al producto audiovisual, podemos clasificar los subtítulos para sordos en intralingüísticos e inter-lingüísticos. En el primer caso sólo hay cambio de modos (de oral a escrito), porque el programa se produjo en la misma lengua de los subtítulos. Es el caso de la inmensa mayoría de los subtítulos para sordos que se consumen en nuestro país. En los subtítulos inter-lingüísticos, sin embargo, se produce un cambio de lenguas y modos. Hoy en día, el subtitulado inter-lingüístico que encontramos en España está dirigido a espectadores oyentes; los subtítulos inter-lingüísticos para sordos empiezan a ser una realidad en los DVDs de algunos países de habla inglesa y alemana, pero en nuestro país todavía están por descubrir. 

2.3. Subtítulos cerrados y abiertos
Los subtítulos abiertos son los que se funden con la imagen, utilizados básicamente para traducir un idioma extranjero, por ejemplo el cine en v o., para introducir los titulares de una noticia en los informativos, etc. Se transmiten en emisión abierta de forma que cualquier telespectador puede verlos. Los subtítulos cerrados son los que se emiten en forma de datos codificados y se "decodifican" en el aparato del usuario, una vez que éste previamente haya seleccionado la página reservada en el teletexto, a través del mando de su televisor.

3. Normas de subtitulación para sordos en Francia
Las normas de subtitulación para sordos varían según los deseos de los clientes y de las cadenas de televisión. Los colores de los subtítulos, su posicionamiento y su puntuación difieren más o menos de una cadena a otra.
Sin embargo, ciertas normas son más o menos estables. Por ello se utilizará a menudo:
- El blanco cuando un personaje habla en la pantalla,
- El amarillo cuando un personaje habla fuera de campo,
- El rojo para indicar los ruidos,
- El magenta para indicar la música,
- El cian para las reflexiones internas o los comentarios en voz en off,
- El verde para indicar la transcripción de lenguas extranjeras.
Habitualmente, los subtítulos se posicionan debajo de la persona que habla pero, para un único personaje en la pantalla, algunas cadenas preferirán un posicionamiento central o debajo de la boca del personaje. En lo que concierne a las indicaciones sonoras, ciertas cadenas exigen un subtitulado muy completo y detallado aunque no sea necesario para entender el programa. Mientras otras sólo quieren que sean indicados los ruidos imprescindibles para el entendimiento con el fin de no recargar el subtitulado. En cuanto al pautado, según los clientes y las cadenas, se hace cuando el personaje habla o un segundo antes como máximo para ganar legibilidad. En cambio, un subtítulo nunca puede comenzar con retraso con respecto a la voz del personaje.


domingo, 27 de noviembre de 2011

Ayudas técnicas para sordos

Existen muchas ayudas técnicas para facilitar el funcionamiento de la vida diaria para personas sordas y personas con deficiencia auditiva, como por ejemplo:

Audífono: es un amplificador diminuto que proporciona información sonora en algunos casos de pérdida ligera o moderada de audición.
Implante coclear: es un aparato que transforma las señales acústicas en impulsos eléctricos. No puede llevarse a cabo en algunas sorderas profundas a causa de algunas disfunciones en las células ciliadas. Este implante se realiza con intervención quirúrgica. 
Despertador: para que las personas sordas puedan despertarse sin necesidad que otra persona le avise. Existen dos tipos de despertadores: 
- Despertador vibratorio: vibra y se coloca debajo de la almohada.
- Despertador luminoso: Se conecta a la lámpara de la mesita de noche a la hora programada, se enciende una alarma con luz intermitente, con ese cambio de luminosidad despierta a la persona. Con solo acercar la mano a la esfera, la alarma se detiene, poniéndose en funcionamiento al cabo de unos minutos. 


Avisador del hogar: luz avisadora conectada a la señal acústica de la puerta de la casa, de esa forma se sabrá que hay alguien esperando en la puerta.
Avisador del llanto: aparato que recibe el llanto del bebé y lo transforma en luz intermitente o en un sistema de vibraciones, avisando a los padres de la llamada de su hijo/a. 

Videoportero: portero con cámara de imagen. Puede identificar de manera intuitiva la persona que pretende entrar en su casa, y si la persona que llama sabe lengua de signos podrá comunicarse con ella sin necesidad de tener que subir al piso. Es una ayuda técnica complementaria a los avisadores luminosos. 
Timbre luminoso: Se conecta a las luces de casa de modo que cuando alguien llama, éstas se encienden y apagan intermitentemente. También se puede aplicar al teléfono e incluso al horno o al microondas, que en cuanto suena se enciende la luz. Este sistema se extiende a otros lugares como colegios, institutos, empresas, hoteles, etc.

Paneles luminosos: Permiten la comunicación de mensajes mediante un panel con línea de texto. Son muy útiles para la adaptación y eliminación de Barreras de Comunicación en los medios de transporte tanto en el tren, autobús, o metro como en los aeropuertos. Igualmente son necesarios en los hospitales, ayuntamientos e instituciones públicas.
Teléfono de texto: El D.T.S. (Dispositivo Telefónico para Sordos) de mesa se conecta bien a la línea telefónica o bien se incorpora en el acoplador acústico el auricular del teléfono para la comunicación en texto. La comunicación se inicia mediante el visor luminoso, el teclado y el display permitiendo a la persona sorda emitir y recibir el mensaje.
Videoteléfono: Terminal telefónico con un teclado alfanumérico y una pantalla. Emisión y recepción de la comunicación en imagen, voz y posibilidad en un futuro próximo de que sea también en texto. Ideal para la comunicación telefónica de personas con discapacidad auditiva, visual y tercera edad.
Videoconferencia: comunicación entre personas a través de Internet mediante un ordenador que tenga cámara, ambas personas podrán hablar simultáneamente en lengua de signos ya que se verán al mismo tiempo.
Para más información, pinchen en los enlaces siguientes:

lunes, 14 de noviembre de 2011

Métodos para hablar con personas sordas - Segunda parte

La lectura labial

La lectura labial es la habilidad, destreza, por la que un sujeto comprende lo que se le habla observando los movimientos de los labios. La lectura labial es una técnica aplicada principalmente por sordos, en que sonidos y palabras emitidas por el interlocutor son captados por la lectura (interpretación) de los movimientos de sus labios. El Leer Los Labios, hoy en día no solo es para personas con problemas auditivos de nacimiento (Sordo Mudos), si no es un método de aprendizaje que permite reforzar el entendimiento y la comprensión de la información que se nos está comunicando cuando interactuamos con una persona o un grupo. Por un lado ofrece información sobre el punto de articulación y, por otro lado, aporta información sobre la carga emocional de la expresión verbal.

¿Cuáles son sus beneficios?
- Leer los labios permite entender mejor las palabras que les son mencionadas.
- Desarrolla una mejor concentración. Permite estar enfocados para tener una comprensión de las palabras en lugares ruidosos como disco, trafico, conciertos de música o restaurantes, etc.
- Genera confianza, seguridad y autoestima al interactuar con las personas que se relacionan. Sin ser excluidos y no provocando aislamiento en la vida diaria.
- Ayuda a imitar los sonidos de las palabras haciendo énfasis y mejorando la pronunciación de las mismas como en los idiomas.
- Ayuda a enterarse de lo que dice otra persona que no se encuentra frente a ustedes, sino que está retirada y con unos binoculares podrían observarla para Leer sus Labios.
- Cuando ven una película en su idioma y no tiene muy buen sonido pueden leer los labios de los actores y actrices.
- Permite integrar a las personas sordas en la sociedad siendo productivo.
- Mejora la comunicación con el entorno
- Lo que no alcanza a escuchar lo alcanza a leer
- La gente no debe gritar para que ustedes entiendan

¿Cuáles son sus limitaciones?
- No tiene el grado de precisión que presenta la percepción sonora.
- Es difícil distinguir los visemas* de dos fonemas semejantes o con el mismo punto de articulación.
- Los visemas no distinguen entre las diferentes representaciones gráficas (letras) que puede tener un mismo fonema.

¿Quién puede aprender?
Cualquier persona desde que desarrolla un lenguaje. En caso de personas que nacen sordas, el proceso de aprendizaje es más complejo puesto que su lengua materna es el lenguaje de señas.

¿Cómo se puede aprender?
Existen varios métodos y software para aprender, los más comunes son métodos de aprendizajes para personas que nacen sordas en gran mayoría niños por lo que utilizan temas orientados para ellos.


Para más información, pinchen en el enlace siguiente: http://lecturalabial.cl/

*¿Qué es un visema?
Si todos los sonidos del habla se articularan en los labios de manera diferente, los  sordos no tendrían demasiados problemas para diferenciar unos de otros, pero muchos  fonemas se articulan en los labios y la lengua de manera idéntica, tienen los mismos “visemas”, lo que hace imposible diferenciarlos en los labios.

domingo, 6 de noviembre de 2011

Métodos para hablar con personas sordas - Primera parte

La Lengua de Signos

Es que tradicionalmente se pensaba que una persona sorda "aparentemente" era incapaz de comunicarse con los demás. No es así ya que pueden comunicarse a través de la lengua de signos y también de la lengua oral. 
 
Entonces, ¿qué es la lengua de signos? La lengua de signos española o LSE, es la lengua gestual que utilizan principalmente los sordos españoles y personas que viven o se relacionan con ellos. Está reconocida legalmente desde el año 2007. Pero, la Lengua de Signos es una lengua y no un lenguaje*.

Durante mucho tiempo se ha demostrado que la Lengua de Signos tiene status de lengua como cualquier otra, y a través de los estudios realizados por los lingüistas se ha concluido que están estructuradas al igual que las lenguas orales. Todas las lenguas, orales o signadas, están compuestas por una serie de palabras o signos, que representan a algo y que combinadas de una determinada manera forman frases. En las lenguas orales el elemento básico son los sonidos, los fonemas, y combinados forman las palabras y con ellas las frases; y en las lenguas de signos el elemento básico son los queremas** o parámetros formacionales, y con ellos se crean los signos y a su vez las frases signadas.
¿La lengua de Signo es universal? No lo es. Al igual que las lenguas orales no son universales ya que cada país dependiendo su historia tiene una lengua de signos propia. Por eso está la Lengua de Signos Española (LSE), Lengua de Signos Francesa, etc...; y hasta como les sucede a las lenguas orales, las lenguas de signos de un mismo país tienen variaciones dialectales gracias a sus diferentes puntos geográficos. La lengua de signos está íntimamente unida al grupo cultural y humano de una zona geográfica.
¿La lengua de signos es mímica? No. Es una lengua con una estructura morfosintáctica muy definida. Hay algunos signos, por ejemplo "comer" que es muy fácil de entender ya que pertenece al grupo de signos icónicos y muy transparentes, pero hay otros signos arbitrarios que son difíciles de entender ya que si no sabes la lengua no entiendes su significado ni configuración. Por consiguiente, tanto las lenguas orales tienen necesidad de ser interpretadas durante una conferencia o cualquier evento por un intérprete, como las lenguas de signos tienen la misma necesidad para ser entendidas, ya que ni son universales ni son una mímica.
¿Cómo hablar con una persona sorda? No le hablen nunca sin que les pueda mirar. No se dirijan a la persona sorda si están de espaldas o son ustedes quienes lo están. Es necesario que llamen su atención con una seña antes de hablarle, tocándola en el hombro ligeramente o moviendo la mano en el espacio visual de la persona sorda. Colóquense de modo que su cara esté a plena luz. Es importante que no circulen ni se queden parado en sitios donde se interrumpa el contacto visual entre la persona sorda y quien esté hablando. Sitúense a su altura. Vocalicen bien, pero sin exageración y sin gritar y no hablen deprisa. Si no les comprende, repítanselo. En conversaciones en grupo es necesario respetar los turnos entre los interlocutores e indicar previamente quién va a intervenir. 


Para más información, pueden pinchar en los enlaces siguientes:


* Diferencia entre lenguaje y lengua
Podemos entender el lenguaje como la capacidad de poder establecer comunicación mediante signos, ya sean orales o escritos. De esta manera, el lenguaje presenta muchísimas manifestaciones distintas en las diversas comunidades que existen en nuestro planeta. Estas manifestaciones son lo que conocemos por lenguas o idioma. No sería correcto hablar, por tanto, de “lenguaje español” o de “lenguaje francés”. Es importante saber emplear los términos con la precisión que merecen.
Por otro lado, la lengua es un sistema de signos que los hablantes aprenden y retienen en su memoria. Es un código, un código que conoce cada hablante, y que utiliza cada vez que lo necesita. Este código es muy importante para el normal desarrollo de la comunicación entre las personas, pues el hecho de que todos los hablantes de una lengua lo conozcan es lo que hace que se puedan comunicar entre sí.

** El querema: significación
Los signos de este lenguaje se construyen a partir de una serie de elementos formativos llamados queremas, comparables a los fonemas del lenguaje oral. Los queremas se agrupan en diferentes categorías conocidas con el nombre de parámetros: configuración (forma de la mano), localización, movimiento, orientación, dirección y expresión facial. Pues bien, cada uno de esos queremas tiene carácter discreto. Son claramente discriminables, se oponen entre sí de forma absoluta y no admiten gradaciones. Dos signos pueden diferir mínimamente (por un solo elemento discreto) y pertenecer a lexemas sin ninguna relación de significado. Por ejemplo, IGUAL y CRITICAR, se diferencian únicamente por el movimiento.

domingo, 23 de octubre de 2011

"Only4senses", mucho más que un simple restaurante...

Hace más o menos un año, mi novio me llevó a un restaurante que se llama “Only4senses”. Fue una experiencia sensorial, humana y social única. Es un sitio lleno de sorpresas, situado en las galerías de la reina en Bruselas, el cual se ha convertido en un lugar de encuentro de todos aquellos que aspiran a un mundo innovador y solidario. Este restaurante permite a personas videntes cenar a ciegas, es decir, en la oscuridad total. No se puede ver lo que comemos o los demás alrededor de nosotros. Por eso, se puede dar cuenta de que ocultar el sentido dominante de la vista hace que las personas se cuestionen todo lo relacionado con los sentidos y también sus relaciones con los demás.
Al entrar en las galerías, los empleados nos acogieron personalmente y nos dieron una explicación acerca del concepto “a oscuras”. Después, pasamos en un pasillo sin nada de luz para permitir la transición hacia el comedor, que puede recibir entre 50 y 60 personas en completa oscuridad. El personal invidente nos atendió después de habernos acomodados en nuestro sitio. No se permite el movimiento en el comedor, sin ser guiado por el personal del restaurante. Incluso para ir al baño. Entonces, en lo que concierne a los aspectos prácticos para nosotros, teníamos que tentar sobre la mesa para saber donde estaba nuestro plato o nuestro vaso. Ya que estábamos sentados en grandes mesas de ocho personas, que no conocíamos de antemano, teníamos que pasarnos la comida y para beber, teníamos que poner un dedo en el vaso para evitar que el agua desborde y un dedo en el cuello de la botella para saber si el agua se vertía.
Gracias a esa experiencia y a la ayuda de esos guías invidentes, hemos reconsiderado por completo la noción de gusto, de tacto y de olfato. Sin la vista, los demás sentidos ofrecen nuevas sensaciones y emociones. Eso permite matar a las ideas preconcebidas y ver las cosas realmente. Fue un encuentro mágico entre videntes y el mundo oscuro de los invidentes. ¡Y el ciego no es precisamente el que pensamos! Eso de invertir papeles implica dar nuestra confianza en nuestro guía invidente, porque, sin él, estaríamos totalmente perdidos. Es una experiencia muy emocional y esta afinidad nos conduce realmente a la confianza mutua y al respeto.
También, ¿Cuántas veces ha hablado con personas que no ven y de las que no tiene una idea preconcebida? A oscuras, ya no se puede prejuzgar, se habla más libremente con sus vecinos. Podíamos hablar sin temor de ser juzgados por nuestros vecinos y se ve directamente, al salir de la sala, que nuestra vista nos bloquea. Cuando salimos, ya no podíamos hablar con nuestros vecinos tan libremente como en la sala, ya que los veíamos con nuestros ojos. Es un fenómeno muy extraño. La ausencia de la vista cambia completamente la manera de actuar y de reaccionar tanto desde el punto afectivo como social. “Only4senses” es más que un simple restaurante... Nos plantea preguntas como: ¿Qué papel desempeña la vista en nuestra forma de comportarnos con los demás?
Desafortunadamente, “Only4senses”, cuyo enlace es: "http://www.only4senses.com/", tiene que cerrar sus puertas por motivos financieros, pero si os interesa ese concepto, podéis ir a un restaurante que se llama “Dans le noir?”. Tiene varias sucursales en Barcelona, Paris, Londres, Nueva-York, etc. pero no hay uno en Bélgica. Para más informaciones sobre este restaurante, ver el enlace siguiente: http://www.danslenoir.com/
Fue mi último artículo sobre las personas invidentes, ahora pasaré al tema de las personas que sufren de sordera y mi primer artículo tratará de la lengua de señas y de cómo se puede leer los labios.

lunes, 10 de octubre de 2011

La audiodescripción

El derecho al ocio y la cultura es un bien reconocido en España y no se excluye a nadie en el desarrollo de ese derecho. Pero la realidad es que muchos sectores de personas discapacitadas tienen limitado el acceso a ejercer este derecho. En el caso de discapacidades visuales, la accesibilidad se obtiene mediante técnicas o servicios de apoyo como la Audiodescripción.
La audiodescripción, llamada videodescripción en algunos países, permite a las personas invidentes y deficientes visuales tener acceso al cine y a otras manifestaciones culturales, pertenecientes al ámbito del arte audiovisual. Por ejemplo: una obra de teatro, una serie de dibujos en la televisión o un documental.
La primera formulación de esa técnica fue realizada en los años setenta por Gregory Frazier. En 1989, la audiodescripción fue presentada en el Festival de Cine de Cannes. En septiembre de 1993, fue adoptada la norma UNE 153020, titulada: “Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. A partir de ahí, la audiodescripción se expandió por Norteamérica y por diversos países occidentales, además del Japón.
Consiste en un sustituir la falta de percepción visual por descripciones sonoras complementarias esenciales para comprender el desarrollo de la narración. Existen guionistas de audiodescripción que se ocupan de escribir la pista de audiodescripción, que leerá un locutor y se añade a la película original. Ofrecen información sobre los movimientos, los gestos o el vestuario, pero nunca alteran el contenido original de la grabación. La calidad y conveniencia de la audiodescripción dependerá de los huecos existentes para poder describir más o menos acciones. Existe también la figura de un revisor de guiones audiodescritos, de forma que corrobore que dichos guiones cumplen todos los requisitos que especifica la norma o que los corrija. 
Con la aplicación de la audiodescripción no sólo se logra que el espectador invidente se independice, sino que también reciba la información en el mismo momento en que ocurre, de modo que su mente no tiene que estar ocupada en deducir la acción a través de los contextos y queda libre para el disfrute, dejando que su emoción se integre en el espectáculo.
Las películas adaptadas al sistema de audiodescripción se realizan con posterioridad a la proyección de las mismas. Es decir, que los invidentes no disponen del producto al mismo tiempo que el colectivo de los videntes, sino que deben esperar un tiempo hasta que el equipo de profesionales lleve a cabo la adaptación. Además, la audiodescripción se realizará en el mismo idioma que la obra audiovisual.
Ese servicio fue implementado y mejorado por el trabajo conjunto realizado por las instituciones de distintos países que representan a las comunidades invidentes como la Asociación Argentina de Sordos (ASO), el National Caption Institute (NCI), etc.
Para una total accesibilidad de la persona invidente, es necesario que el DVD audiodescrito cuente con un sistema de audionavegación. Es decir, desde la inserción del disco, una voz en off explica al usuario cómo utilizar el mando a distancia para navegar por el DVD sin ayuda de otra persona. 
¿Querréis más información sobre Gregory Frazier o sobre la norma UNE 15302? Pinchad en los enlaces siguientes :
http://www.audiodescriptioncoalition.org/briefhistory.htm
http://www.nytimes.com/1996/07/17/us/gregory-t-frazier-58-helped-blind-see-movies-with-their-ears.html

http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas
http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N&codigo=N0032787&PDF=Si